Skip to main content

Foreign Language and Moral Judgment


Janet Geipel (pictured above) is currently a Postdoc at the VU University Medical Center Amsterdam. In this post, she summarises a paper she recently published in the journal Cognition, which is based on her doctoral studies at the University of Trento.

Imagine yourself in the following situation. You are standing on a footbridge next to a large man. Underneath the footbridge, a runaway trolley is hurtling down the tracks and will soon kill 5 unsuspected workmen. But there is a way out. You could push the large man off the footbridge and onto the path of the runaway trolley. The person would die but the five workmen would be saved. Is it morally permissible to do so? Now consider what seems to be an insignificant variation. Instead of reading the story in your native language you read it in a non-native language that you understand well. Would this affect your moral evaluation?

Studies conducted by our research group and others suggest that it might. Overall, foreign language descriptions promoted higher moral permissibility ratings for this so-called “footbridge dilemma” than descriptions written in one’s native language. The most prominent explanation for this language effect is that the use of a foreign language attenuates (negative) emotions, facilitating colder, outcome-focused moral evaluations to surface. Another, possibly complementary explanation, is that foreign language directly prompts deliberative thinking, which in this context amounts to performing a cost-benefit analysis.

In a recently published study in the journal Cognition, we examined the impact of using a foreign language on the moral evaluation of more commonplace scenarios, which included information about the outcomes of an action but also about the agent’s intention. A central characteristic of adult moral judgment is that intentions weigh more than outcomes. Intentions are also crucial in criminal law—to convict someone one should establish that the accused acted on a guilty mind. In our recent study we created scenarios in which the outcomes of an action conflicted with the agent’s intentions: either the outcomes were good and the intentions dubious (a fashion company donates money to charity possibly to increase its profit), or the outcomes were bad and the intentions good (a person gives a poor boy money to buy food, but the boy uses the money to buy drugs and dies of an overdose). With respect to native-language descriptions, we found that foreign language descriptions prompted relatively more outcome- than intent-based moral judgments.

On the surface, these findings resemble the previous ones with the footbridge dilemma. In both cases, foreign language promotes outcome-based moral evaluations. Furthermore, these results also afford an emotion-attenuation explanation. Perhaps foreign language influences moral evaluation by attenuating the (positive/negative) affect associated with (good/bad) intentions. However, these more recent results do not square with the explanation that foreign language prompts more deliberative thinking. Previous research on accidental harms (Buon et al., 2016) has shown that outcome-based moral judgments require less deliberative thinking than intent-based moral judgments.

Irrespective of what drives foreign language effects, I find them fascinating for several reasons. First, they are commonplace. We are living in increasingly multilingual societies where we frequently receive information in non-native languages. For example, I am a German native speaker but frequently read news in English. Might this be influencing my moral evaluations of the characters/acts in the reports? Second, foreign language effects shine new light into the language-shapes-thought debate. Previous studies typically compare speakers of different native languages, who also vary in multiple other ways (e.g., culture), which could account for any eventual differences. In the present studies, participants come from the same population and are randomly assigned to the language conditions. Third, foreign language effects have applied significance. For example, in several countries, non-native speakers can sit on a jury. Their verdicts might be harsher than those of native language speakers, as they might weigh less the intentions behind the defendant’s act.

Popular posts from this blog

Delusions in the DSM 5

This post is by Lisa Bortolotti. How has the definition of delusions changed in the DSM 5? Here are some first impressions. In the DSM-IV (Glossary) delusions were defined as follows: Delusion. A false belief based on incorrect inference about external reality that is firmly sustained despite what almost everyone else believes and despite what constitutes incontrovertible and obvious proof or evidence to the contrary. The belief is not one ordinarily accepted by other members of the person's culture or subculture (e.g., it is not an article of religious faith). When a false belief involves a value judgment, it is regarded as a delusion only when the judgment is so extreme as to defy credibility.

Rationalization: Why your intelligence, vigilance and expertise probably don't protect you

Today's post is by Jonathan Ellis , Associate Professor of Philosophy and Director of the Center for Public Philosophy at the University of California, Santa Cruz, and Eric Schwitzgebel , Professor of Philosophy at the University of California, Riverside. This is the first in a two-part contribution on their paper "Rationalization in Moral and Philosophical thought" in Moral Inferences , eds. J. F. Bonnefon and B. Trémolière (Psychology Press, 2017). We’ve all been there. You’re arguing with someone – about politics, or a policy at work, or about whose turn it is to do the dishes – and they keep finding all kinds of self-serving justifications for their view. When one of their arguments is defeated, rather than rethinking their position they just leap to another argument, then maybe another. They’re rationalizing –coming up with convenient defenses for what they want to believe, rather than responding even-handedly to the points you're making. Yo...

Models of Madness

In today's post John Read  (in the picture above) presents the recent book he co-authored with Jacqui Dillon , titled Models of Madness: Psychological, Social and Biological Approaches to Psychosis. My name is John Read. After 20 years working as a Clinical Psychologist and manager of mental health services in the UK and the USA, mostly with people experiencing psychosis, I joined the University of Auckland, New Zealand, in 1994. There I published over 100 papers in research journals, primarily on the relationship between adverse life events (e.g., child abuse/neglect, poverty etc.) and psychosis. I also research the negative effects of bio-genetic causal explanations on prejudice, and the role of the pharmaceutical industry in mental health. In February I moved to Melbourne and I now work at Swinburne University of Technology.  I am on the on the Executive Committee of the International Society for Psychological and Social Approaches to Psychosis and am the Editor...